旅美隨筆:訓練「中國通」│[梁厚甫]

美國有一家敎中文的學校,是為訓練外交官和「現代中國通」的(古代中國通,名為漢學家)。所收學生,是大學畢業,而以往沒有學過中文的。四年過後,學生們不但能讀現代中國的書,也能寫一篇現代式的中國文章。論文章之樸實周延,有時且比一些中國報紙的執筆人為好。

我硏究他們怎樣的敎學,(一)他們敎的是基本漢字,大概在三千而至四千之間。(二)他們選用中國時人所寫的文章,作為敎材,但有所改動,如果用字較深,就用淺的來替代。(三)講解文章的時候,都用英文文法來作分析。學生們本通英文文法,經過分析之後,學生確能知道寫的人的原意。也能倣照着來寫。我覺得,他們這樣的敎學方法,學的人感一到容易,而敎的人也感到容易。反觀香港人之天天提倡「tll中文運動」,但香港學生的中文,並沒有大的改進。

關鍵在甚麽地方呢?原來世界的文法是同源的。即是世界語文雖有千萬種,但基本的文法是一樣的。句子不外三種,(一)是:甲等於乙;(二.)是:我跳舞;(三)是:警察捉賊。文章的千變萬化,不外由這三種句T變出來。因為這樣,一個懂得英文的中文敎員,敎懂得英文的學生學中文,學生.會飛躍進步。先生用英文文法來分析中國的標準文章,學生不用熟讀文章,頃刻自己就可以寫出文章來。

美國的例子可能太遠,新加坡的例子是很近的。新加坡是雙語文的國家,新加坡的中文敎員,也經常用英文文法來敎學生學中文,故新加坡學生的中文課本上邊,寫滿了英文文法的名詞,新加坡一般中學生的英文,比香港的中學生的中文為好,這是許多人都不知道的秘密。我國學人趙元任先生,用英文寫了一本〈中國口語語法>,這是一般美國人學中文的捷徑。香港有人提倡「重視中文運動」,倒不知道有這一本書,此所以,不能不發生「南轅北轍」的現象。由此,香港學生中文之所以不好,不是學生的責任,而是敎師的責任。敎師的不嚴責自己,而嚴責學生,香港的重視中文運動,必然是萬歲萬萬歲。

 

發表迴響