海客隨筆:機器人 │[梁厚甫]

今天大家都大談「機器人」,畢竟「機器人」與自然人比較,優劣如何?合理的說法應該是自然和機器人都各有長處。自然人的長處,非機器人所能及,而機器人的長處,也非自然人所能及。

不過,儘管用盡文字來說明,都不易令人們取得一個明確的觀念。最好的辦法,還是設一個比方。

當照相機初面世的時候,我們可以叫它做「機器畫家」的。名照相機為機器畫家,實在名副其實,不但名副其實,照相機有時比畫家還本事。

試想,面對一個大示威的場面,照相機一下子就可以把幾千人的面貌,圖寫出來,試問畫家能否做得到。畫家當然做不到,但是,儘管照相機大行其道,而畫家並沒有為照相機所

這就可以說明,機器人雖有人之名,但實際沒有人之實。機器人是不能替代自然人的。機器人不能替代自然人,但加上了一個人字,就容易引起誤解了。

我認為:這錯誤,錯誤在翻譯上邊。我一貫主張,把ROBOT譯為機器人,是錯誤的,應該譯為「做人機器」。機器人始終是機器,而不是人。一些人類所能做的事,機器人也能做,至多是倣人而已,不能說是人。把人與機器來先後倒置,這就是引起誤解的原因。

不但機器人譯錯了,「電腦」的名詞,也是譯錯的。電子計算機是倣人類腦袋的活動而製成的。

人類所能做的事,電子計算機也能做,那不過是有了人類腦袋的若干功能,竟稱之為電腦,那就是有意抑低人類。

在迅速方面,電子計算機與「倣人機器」都比之人類的腦袋為快,這是事實;正因其能快,故人類把它創製出來,為自己來服務,但決不能名之為腦,名之為人。

翻譯,從前的人做得好,近人似就馬虎了。

照相機譯得好,電子計算機也譯得好,電腦和機器人,都是敗筆。

敗筆是容易引起誤解的。

Categories: 【放眼世界】, 國際

Tagged as: ,

發表迴響