旅美隨筆:使用中文的保險方法│[梁厚甫]

中國文字,本身既多瑕疵,而社會上,又多撥草尋蛇的人。我們使用中國文字的時候,時時都想找一種保險的方法,免得多生是非。

甚麽是保險方法呢?那就是:寫東西的時候,用的必要是常見的字,甚麽是常見的字,即是每天在報上,至少會碰到十次八次的。不但自己識寫識解識讀,並且預料人家也會識解的。

這裏舉一個例,你拜大壽,發請帖,你就不要寫「謹詹於某月某日,在某某酒家,潔樽候光。」更不要寫「闔府統請」。為甚麽呢?這兩句話,毛病甚多,如果人家問你,詹字怎解,詹字有何出典,你就一戙都冇,企響處。

為甚麽呢?原來從文字學來講,詹字有兩個可能:(一)古人有一種官職,叫做「詹事」,「詹事」即是現在的「庶務」。詹於某月某日潔樽候光,即是說,我的「庶務」,在某月某日,替我安排好,請你吃飯。如果由此一說,毛病立見,一是你僅為一個平常人,何來有一個「庶務」那樣的闊氣。二是在「庶務」頭上,加一個謹字,就是不通。另外一種說法,詹字是占字之誤,那就是說,我看過通勝,求過籤,請你吃飯。不過,你發過這樣請帖之後,就永世不能說人家寫别字,

如果人家把你的舊請帖拿出來,你就無地自容。因此,寫請帖的保險方法,就是切不要用謹詹,而是用謹定或者謹訂。

「闔府統請」四個字的毛病,不是文字學上的而是經濟學上的。萬一你的朋友,剛巧有十來個親戚,從大陸到來,住在同一個府第內邊,你寫上「闔府統請」,到時就要加一圍而至兩圍,或者勉強的擠下來,弄到天怒人怨,那又何必。你既寫上闔府統請,人家浩浩而來,本是住在同一府第之內,當然沒有錯處,打官司也會失敗。今世在之所謂「通人」,與往日之所謂「通人」不同。今世之所謂通人,是通得過撥草尋蛇之輩。撥草尋蛇之輩,本來就不是通人。既不是通人,你只好避之則吉。這叫做好佬怕爛佬。你能迴避無妄之災,看見那些撥草尋蛇之輩自己出毛病的時候,你就有「萬物靜觀皆自得」之妙。

 

發表迴響