
國務院整治居民區等地的洋地名:「將重點清理整治居民區、大型建築物、街巷、道路、橋樑等地名中存在的『大、洋、怪、重』等不規範地名。」
換了在香港,就有很多地方要改了,包括腐國街名、浮誇樓盤名、洋名的學院醫院等等。單單是街道名,已經有一大串:香港特色街道名稱
- 1 以英國皇室貴族成員命名的街道
- 2 以香港總督名字命名的街道
- 3 以香港殖民地官員名字命名的街道
- 4 以英軍軍官名字命名的街道
- 5 以英國官員名字命名的街道
- 6 以知名人士或機構名字命名的街道
- 7 以中國地方名或城市命名的街道
- 8 以英國地方名或城市命名的街道
- 9 以美國加利福尼亞州地方名或城市命名的街道
- 10 以世界其他地方名或城市命名的街道
這些,又是否需要改?

Level 1: 讀錯音
英文有時好古惑,明明有個字音,又偏偏唔會讀出來,好蝦人!好似呢幾個例子
- Bonham Road 般咸道
- Chatham Road 漆咸道
- Fenwick Street 分域街
字中間嘅“h” 和“w” 音其實都唔發音~ 所以呢幾個中文譯名嚴格來講全部都係錯!正確英文讀音應為:Bon-am Road (般「南」道) / Chay-tum Road(漆「潭」道) / Fen-nick Street(分「n歷」街)。
Level 2: 會錯意
英文字一字多意,有時師爺一時會錯意,就係咁出事。
- Power Street 大強街
例如北角電氣道和大強街,都係以往通向北角發電廠舊址嘅道路,其英文名改做Electric Road 和Power Street 合情合理。Power 本應指電力,師爺卻誤會係國際列強、「強國崛起」嘅強,於是就譯左做「大強街」!
- Spring Garden Lane 春園街
又例如春園街,師爺跟google translate 犯上同樣錯誤,將「Spring Garden」 直譯「春園」,查實以前嗰度有個噴水池,「Spring」應該係指泉水至真。不過其實又錯有錯著,「春園街」個名又幾有詩意, 起碼好過隔離街,已胎死腹中的「囍歡裡」…… (「囍歡裡」已因劣評如潮已改回「利東街」。)
Level 3: 居然得罪老闆娘!
- Queen Victoria Street 域多利皇后街
- Queen’s Road Central 皇后大道中
師爺有時會矇到,連最大老闆娘嘅勛銜都攪錯。域多利皇后街(Queen Victoria Street)、皇后大道中(Queen’s Road Central)等等, 「女皇」和「皇后」英文同為Queen,但前者係女嘅繼承皇位,後者係嫁俾皇帝做佢背後嘅女人,兩者係天淵之別!好彩維多利亞女皇應該無方丈咁小器!
Level 4: 「痴樹根」丶「發花癲」
- Fir Street 松樹街
- Pine Street 杉樹街
- Sycamore Street 詩歌舞街
大家行開深水埗大角咀一帶,會發現好多街名都係以樹木命名,但心水清嘅就會發現, Fir Street 和Pine Street 的中文其實係唔小心對調左(Fir系杉樹,Pine先系松樹),真係痴左樹根!Sycamore 係指無花果樹,可能因為意頭唔好,師爺索性以音譯成「詩歌舞街」,又幾有意境。
Level 5: 左右對轉左
- REDNAXELA TERRACE 列拿士地台

烏龍超錯嘅終極,一定要數呢個列拿士地台(Rednaxela Terrace),其實本應為紀念地主Alexander而命名,但登記的官員懷疑用左中文由右至左嘅讀法睇英文字,將Alexander 誤寫成Rednaxela,仲變成個呢個蹺口嘅街名!
幸好香港不用跟,這樣,又體現了「一國兩制」的優越性。
相類文章: